martes, 9 de diciembre de 2008

[EVENTO] Conferencia: Pasos a seguir para la traducció amateur de un videojuego


Durante este pasado GSG, nuestro amigo Marc Palacín (Protoss en SEGA Saturno) dió una conferencia de los pasos que él ha seguido para la traducción amateur del videojuego Dragon Ball Z: Budokai Tenkaichi 3 (a partir de ahora DBZ:BT3) en Wii y PlayStation 2 al catalán (el proyecto recibe el nombre de Bola de Drac Z: Budokai Tenkaichi 3, edició en català).

Gracias a un power-point y a sus explicaciones quedó todo muy claro (haciendo que incluso pareciese fácil...).

Aquí os pongo lo que me pude apuntar de todo lo que dijo:

El proyecto se inició en 2006 con la versión de PS2 de DBZ:BT2.

Para iniciar un proyecto se deben buscar los objetivos que deseamos realizar, porque si no puede que hagamos traajo innecesario o desperdiciemos tiempo al centrarnos en cosas poco importantes.

En 2007 se inicia el proyecto con la versión de PS2 y Wii de DBZ:BK3, aprovechando que la mayor parte del trabajo realizado para la versión anterior también sirve en éste.

Para realizar el trabajo no se necesitan conocimientos en rom hacking, pero es necesario usar programas de edición de vídeo y audio, así como editores hexadecimales.

Para acceder a los archivos (de sonido y vídeo) se ha utilizado el programa DKZ Studio, mientras que para modificar el texto del juego se ha usado un script que cedió Marc R. al autor (permite la conversión de los archivos del juego a extensión .txt y viceversa). También se ha hecho uso de correctores ortográficos para evitar los fallos de los acentos (existe el acento abierto y el cerrado) así como de los pronombres débiles del catalán (característicos por sus malditas contracciones), una hoja de cálculo para guardar y controlar el progreso del trabajo y un reemplazador de carácteres en el archivo.

Para traducir el modo história se han seguido los siguientes pasos:
1.- Extraer el texto.
2.- Identificar qué frase dice cada personaje
3.- Extracción del audio catalán de la serie y/o las películas
4.- Asignar cada audio a su frase del combate
5.- Traducir los textos para que concuerden con el audio asignado
6.- Convertir el audio al formato del juego
7.- Reemplazar los archivos originales por los modificados
8.- Testeo del juego, para comprobar el correcto funcionamiento
9.- Realizar las correcciones pertinentes


Para traducir los perfiles de los personajes y las técnicas:
1.- Transcribir el audio
2.- Asignarlo a cada técnica
3.- Convertir el audio al formato del juego
4.- Testeo del funcionam,iento
5.- Corregir posibles fallos


Cabe destacar que cada combate cuenta con unas 50 frases (el que menos) a unas 200 (el que mas), por lo que se puede apreciar un considerable trabajo.

El juego no está completamente traducido (e incluso hay cosas imposibles de hacer ahora, como los menús, por problemas con la encriptación de los mismos), pero lo que está hecho es genial. Una muestra de ello la tenéis en el siguiente vídeo:



2 comentarios:

Anónimo dijo...

Pues muchas gracias por realizar esta entrada sobre la traducción amateur, ya sabes que me interesaba enormemente ^^. Es un gusto poder leer todo lo que pudiste coger de la conferencia, realmente interesante para mí, por eso de que hace un tiempo si estaba metido en ese mundillo. La verdad, aunque ha evolucionado algo, las cosas no han cambiado demasiado (hexadecimales y demás xD). Lo dicho, muchas gracias por postear esto, aquí tienes a un lector feliz xD.

Un saludo.

P.D.: En la próxima edición tengo que ir, sí o sí.

Roy dijo...

Notición! Ya lo había visto por allí, pero la traducción y doblaje de este juego al catalán es como un sueño cumplido, muchos ánimos al equipo por hacer esto :)